仕事で使える!英語Tips
Vol.5
カタカナ英語を英語で正しく使うには?"compliance"の本当の意味_Vol.5
~"compliance”=ルールだと思っていませんか?ネイティブの使い方~
UPDATE
3分
『コンプライアンスを遵守する』は、遵守を遵守する??正しい使い方は・・?
日本でカタカナ英語化している"compliance"は本来英語では「遵守する」「○○に準拠している」というニュアンスを持っています。カタカナ英語の「コンプライアンス」はあたかもこの単語自体が何かの正規ルールを指しているように使われていますが、そのような意味はありません。英語でも名詞ではありますが、あくまで「○○に従うこと」を意味するので、日本語でたまに聞く『コンプライアンスを遵守する』という言い方は、コンプライアンスを正しく翻訳すると「遵守を遵守する」というおかしな表現になってしまうことになります。日本語でも『コンプライアンス(遵守すること)を徹底する』などが正しい表現です。
どんな単語?
compliance
(要求・命令などに)応じること、応諾、追従
人の願いなどをすぐ受け入れること、迎合性、親切
法令遵守(ビジネス・法律分野)
医学分野では「服薬遵守」
物理学では「伸展性」「容積弾性係数」
ここがポイント
ポイント:英語での意味は『○○に従うこと、守ること』というニュアンスの名詞
あくまで「遵守すること」を伝えたいなら、"regulatory compliance"(規制遵守)のように、何のルールを遵守すると言っているのかを併せて伝える必要があります。
もしくは"maintain one's compliance"(コンプライアンスを維持する)、strengthen the compliance with...(...に関するコンプライアンスを強化する)のように『○○を遵守することを▲▲する』という表現にするのが自然です。
ネイティブの使い方
"compliance" は「○○に従うこと・守ること」を表す名詞
日本語では「コンプライアンス=企業のルール」というイメージが強いですが、英語では "何に従うのか" を必ずセットで示す名詞 です。
・ regulatory compliance(規制遵守)
・ legal compliance(法令遵守)
・ safety compliance(安全基準の遵守)
のように、対象を明示しないと意味が成立しません。
「コンプライアンスを遵守する」は英語では不自然
英語の compliance は「遵守そのもの」を指すため、「コンプライアンスを遵守する」と言うと "遵守を遵守する" という二重表現になります。
英語では次のように言い換えます:
・ maintain one's compliance with the regulations
(規制への遵守を維持する)
・ strengthen the compliance with the new policy
(新方針に関する遵守を強化する)
→ "○○を遵守することを△△する" という構造が自然。
compliance は「正しい/倫理的」という意味は持たない
日本語の「コンプライアンス=正しい行動」というニュアンスは英語にはありません。
あくまで "ルールに従っている状態" を指すだけです。
そのため、英語で compliance を使うときは、
どのルールに従っているのか を明確にするのがポイント。
![]()
We need to strengthen our compliance with the new data protection regulations.
(新しいデータ保護規制に関する遵守を強化する必要があります。)
![]()
The company failed to maintain compliance with industry standards last year.
(当社は昨年、業界基準の遵守を維持できませんでした。)
![]()
Please ensure full compliance with all safety requirements during the inspection.
(検査の際は、安全要件をすべて遵守していることを必ず確認してください。)
お仕事特集
ジョブメリでお仕事を探そう
語学・イベント案件に強い!
正社員・派遣社員からアルバイトまで働き方いろいろ!
あなたのキャリアプラン・ライフスタイルにあったおしごとをジョブメリで探そう
このカテゴリーのおすすめ記事
常時募集の求人
通訳の求人
