「アサインする」は“仕事を振る”だけじゃない?
英語ではもっと使える便利な動詞!
日本語で使われるカタカナ英語の"アサインする"は、仕事や担当を割り当てるという意味で定着していますが、英語の"assign"はそれだけにとどまりません。英語では「任命する」「配属する」「原因を帰する」「権利を譲渡する」など、文脈によって幅広く使える動詞です。
カタカナ英語の感覚で使うと、意味が限定されすぎてしまうことも。英語では目的語の構造や使い方に注意しながら、柔軟に使える単語なのです。
どんな単語?
assign
割り当てる・あてがう
任命する・配属する
指定する
原因・意味などを帰する/付与する
譲渡する(法律用語)
ここがポイント
ポイント:英語では「割り当てる」「任命する」「配属する」など広義に使える動詞
"assign"は他動詞なので、"assign a task to someone"(誰かに仕事を割り当てる)のように、誰に何をがセットで必要です。
また、"be assigned to"(~に配属される)や、"assign a responsibility"(責任を割り当てる)、"assign the blame"(責任の所在を特定する)など、抽象的な対象にも使えるのがポイント。
カタカナ英語では「仕事を振る」だけの意味に偏りがちですが、英語ではもっと多様な場面で活用できる便利な単語です。
ネイティブの使い方
"assign" は他動詞。誰に何を、のセットが必要
英語の"assign"は 必ず目的語が必要な他動詞 で、"assign a task to someone" のように「何を → 誰に」 のセットで使うのが基本です。
•assign a task to the team
•assign the project to one of the new hires
割り当てる対象と相手を明確にするのが自然。
"be assigned to" で「〜に配属される」も頻出
受動態にすると、「〜に配属される」「〜を担当することになる」という意味でよく使われます。
•be assigned to the Tokyo office
•be assigned to a new client
ビジネスの人事・プロジェクト文脈で非常に多い表現。
抽象的な対象にも使える柔軟な動詞
"assign"は「仕事を振る」だけではなく、責任・原因・役割・権限など、抽象的なものにも割り当てられるのがポイント。
•assign a responsibility(責任を割り当てる)
•assign the blame(責任を帰する)
•assign priority(優先度を設定する)
カタカナ英語よりも意味の幅が広い。
カタカナ英語の「アサイン=仕事を振る」だけに偏らない
日本語の「アサイン」は"タスクを振る"に限定されがちですが、英語の"assign"は任命・配属・責任付与・原因帰属など、幅広い文脈で使える便利な動詞です。
![]()
I assigned the new project to the design team.
(新しいプロジェクトをデザインチームに割り当てました。)
She was assigned to the Singapore office last month.
(彼女は先月、シンガポールオフィスに配属されました。)
![]()
We need to assign clear responsibilities before the launch.
(ローンチ前に、明確な責任分担を設定する必要があります。)
The manager assigned the blame to a system error rather than the staff.
(マネージャーはスタッフではなく、システムエラーに責任を帰しました。)
お仕事特集
このカテゴリーのおすすめ記事
常時募集の求人
通訳の求人
